J’informe

« Rencontre », pourquoi faut-il absolument lire cette anthologie ? par : Outhman Boutisane – Maroc

  Avec la sortie de la nouvelle anthologie coup de cœur « Rencontre », 14 poètes se livrent au pouvoir des mots pour peindre chacun à sa façon des paysages poétiques aux couleurs d’une poésie dédiée à l’humanité et au dialogue des cultures.  » Rencontre » n’est pas un livre sur l’amour, ni sur des thèmes déjà épuisés, c’est le livre ... Lire la suite »

Présentation de recueils : « RENCONTRE », une anthologie bilingue au Maroc.

  Quatorze plumes d’horizons et d’affinités cosmopolites se sont réunies autour de Dame Poésie. Leur crédo est l’action participative pour promouvoir des valeurs universelles  en perte de vitesse en ces temps de morosité.  La genèse de cette anthologie inédite au Maroc nait de la rencontre virtuelle entre des amoureux de la poésie des deux rives de la Méditerranée. Des êtres ... Lire la suite »

Parution du troisième recueil de poésie de la poétesse hispano-canadienne Elena Luz Martinez sous le titre de La poétesse, un recueil de poésies et de philosophies de l’instant

C’est avec un grand plaisir que j’ai  appris aujourd’hui la nouvelle de la parution du troisième recueil de poésie de notre amie la talentueuse poétesse hispano-canadienne Elena Luz Martinez dont je suis le parcours ici depuis ses débuts  à travers des textes écrits tantôt en duo avec notre ami le poète marocain Mohammed El Qoch, tantôt portant sa seule signature. ... Lire la suite »

Le projet de la poésie mondiale du critique et traducteur tunisien Mohamed Salah Ben Amor (5ème partie)

Cinquième bouquet : Notre site bilingue :français/arabe « Les paroles » (alaqwal.com) : http://alaqwal.com:     Nature ,objectifs et conditions de participation : Ce site est fonctionnel sur internet. Son template a été acheté en Allemagne et son domaine d’hébergement se trouve  à Tunis. Il est consacré aux meilleures citations des membres de notre sélection poétique (120 en tout de 26 pays )dont chacun a le droit d’y ... Lire la suite »

Le projet de la poésie mondiale du critique et traducteur tunisien Mohamed Salah Ben Amor (5ème partie)

Cinquième bouquet : Notre site bilingue :français/arabe « Les paroles » (alaqwal.com) : http://alaqwal.com:   Nature ,objectifs et conditions de participation : Ce site est fonctionnel sur internet. Son template a été acheté en Allemagne et son domaine d’hébergement se trouve  à Tunis. Il est consacré aux meilleures citations des membres de notre sélection poétique (120 en tout de 26 pays )dont chacun a le droit d’y disposer ... Lire la suite »

Le projet de la poésie mondiale du critique et traducteur tunisien Mohamed Salah Ben Amor (4ème partie):

Quatrième bouquet : Analectes de poésie mondiale –Ichraq Editions , Tunis 2015. http://online.fliphtml5.com/bmvk/drij/#p=1 http://online.fliphtml5.com/bmvk/opkg/#p=1 Pourquoi cette anthologie ?   Quatre-vingt-huit poètes de vingt-six pays appartenant aux cinq continents se sont réunis dans cette anthologie pour transmettre un message symbolique : l’espoir de voir un jour naître un monde uni dans la diversité, un monde multiculturel, multiracial et multiconfessionnel où règnent la compréhension, ... Lire la suite »

Le projet de la poésie mondiale du critique et traducteur tunisien Mohamed Salah Ben Amor (3ème partie)

Troisième bouquet : Ouvrages d’essais critiques :   Ouvrages parus : Essais critiques sur Namasté : un recueil de poésie de la poétesse française Dominique Montaulard : Dominique Montaulard, qui signe souvent par le pseudonyme Öfélyä Ziani, est née en avril en France. Elle habite à Limoges et travaille au conseil départemental de la Haute-Vienne. Elle a été primée à plusieurs reprises dans des ... Lire la suite »

Le projet de la poésie mondiale du critique et traducteur tunisien Mohamed Salah Ben Amor (2ème partie):

Deuxième bouquet : des recueils de poésie traduits : Mohamed Salah Ben Amor  a traduit jusqu’à présent six recueils de l’arabe vers le français .Tout en continuant dans cette voix, il projette de publier d’autres recueils du français vers l’arabe. Les recueils parus : Mon cœur l’oiseau de la poétesse syrienne Suzanne Ibrahim : Ce livre est une traduction de l’arabe vers le français ... Lire la suite »

Projet de la poésie mondiale du critique et traducteur tunisien Mohamed Salah Ben Amor(1ère partie)

Premier bouquet : la collection  Figures poétiques du monde   Le  tome I du livre bilingue français/arabe intitulé Figures poétiques du monde de Mohamed Salah Ben Amor consacré  à la poétesse française Monique-Marie Ihry. Il comporte une biographie critique de la poétesse , une étude sur son expérience poétique, des analyses d’un choix de ses poèmes et des traductions de plusieurs ... Lire la suite »

Le jardin intérieur de l’artiste peintre américaine Jo Ann Morning par :Sadok Gaidi – Fouchana –Tunisie

  Années de formation et « hometown » : Jo Ann Morning  est native de Santa Monika en Californie. C’est à Los Angeles qu’elle a entamé ses études de design et peinture à la suite desquelles elle fut étudante Beauxariste à San Francisco Art Institute en 1969. Le voyage parisien autour des années 80 : Dans la capitale française, elle a exercé dans plusieurs ateliers ... Lire la suite »