Comme j’aurais aimé qu’il pleuve à verse par : Lubna Charara Bazzi – poétesse libanaise résidant à Dearborn–USA Mohamed Salah Ben Amor 11 mai 2021 Comme j’aurais aimé qu’il pleuve à verse Et que toi et moi nous marchions tels des nuages pluvieux errants Puis nous déverserions sur la terre de l’envie ardente et de l’amour Et y ferions pousser des jasmins ! Comme j’aurais aimé qu’il pleuve à verse Et que moi et toi nous marchions sans but Dans les propos de l’infini Moi ... Lire la suite »
Ton sang marqué par la verdure par : Amal Hindi – Damas -Syrie Mohamed Salah Ben Amor 25 avril 2021 Ton sang marqué par la verdure A décrété que les arbres ne dorment pas Je me divise au croisement des éventualités Dans deux sens contraires Moi la désirée Qui croque le temps d’un geste habituel Le cycle de la lumière doit sûrement être extrêmement précis Pour que je me rencontre au moment de l’épanouissement Et pour que je me quitte ... Lire la suite »
Mon garçon par: Riadh Chraiti – Gafsa – Tunisie Mohamed Salah Ben Amor 13 avril 2021 Dessine ô mon garçon une maison Dessine ô mon garçon une maison Tu l’habiteras peut-être un jour Et n’oublie pas le jardin Et la balançoire N’oublie pas aussi ô mon fils De dessiner dans le coin Tout à fait dans le coin Sous le jasmin Une ombre dense Et une chaise pour me reposer Et si tu le désires Mets ... Lire la suite »
Je n’écris pas sur le coronavirus par : Amal Hindi –Damas –Syrie Mohamed Salah Ben Amor 10 avril 2020 Je n’écris pas sur le coronavirus Pour que l’herbe sèche n’ait pas de l’audace vis-à-vis du printemps Pour que l’enfant ne craigne pas les bras de sa mère Et pour que le frère n’ait pas peur de l’accolade de son frère Je n’écris pas sur le coronavirus Pour qu’il ne tire pas ses balles perdues Sur des plûmes que ... Lire la suite »
Que la paix soit à notre mère la Terre par :Suzanne Ibrahim –poétesse syrienne résidant en Suède Mohamed Salah Ben Amor 3 avril 2020 Que la paix soit à notre mère la Terre à l’encontre de laquelle et sur elle nous avons commis de tous préjudices imaginables .Plus de sept milliards piétinent sa poitrine ! Maintenant que nous sommes obligés de rester chez nous, elle a droit, ne serait-ce qu’un moment, à reprendre son haleine. La Terre mère essaie de nous punir avec une ... Lire la suite »
Choix de poèmes et de strophes d’Abdallah Malek Gasmi traduits de la langue arabe par Najette Ouergui – Tunis –Tunisie Mohamed Salah Ben Amor 26 janvier 2020 Plus haut que le silence La mélodie est-elle encore en flamme Dans les mains De la femme qui… Trébucha hier soir sur les lanternes de la nuit ? (2) Face à la mer La bise ôte ses vieilles hardes Et s’infiltre dans le sable D’où viennent ces airs de musique Alors qu’il n’y a pas de roseaux ... Lire la suite »
Je suis née en pleurant par : Sanaz Davod zada Far – poétesse iranienne – Téhéran Mohamed Salah Ben Amor 29 octobre 2019 ولِدتُ وأنا أَبكِي : شعر: ساناز داود زادة فر – شاعرة إيرانيّة – طهران Je suis née en pleurant Puis j’ai vécu en criant sans relâche Et maintenant je veux quitter ce monde avec un sourire Pareil à celui de Mona Lisa ! ولِدتُ وأنا أَبكِي، وعِشتُ وأَنا أَصرخُ بلا توقّفٍ ؛ أُريدُ أَن أَرحلَ معَ ابْتسامةٍ تُشبِهُ ... Lire la suite »
Poème élégiaque de Stéphane Mallarmé sur la mort de son fils Anatole : présentation de Mohamed Salah Ben Amor Mohamed Salah Ben Amor 18 septembre 2019 L’événement le plus douloureux dans la vie de Stéphane Mallarmé était la mort de son fils Anatole à l’âge de neuf ans.Et à la suite de ce douloureux drame, il quitta sa maison sise à Paris et s’installa au village Vulaines-sur-Seine qui se trouve à près de soixante kms de la capitale et où il l’avait , pour qu’il soit ... Lire la suite »
Poème élégiaque de Victor Hugo sur la mort de sa fille Léopoldine :présentation de Mohamed Salah Ben Amor Mohamed Salah Ben Amor 17 septembre 2019 Ces vers ont été écrits par Victor Hugo à l’occasion du décès de sa fille Léopoldine morte à l’âge de dix-neuf ans noyée dans la Seine à la suite du renversement d’un canoë à voile qu’elle montait avec son mari et son oncle. Son mari trouva aussi la mort en essayant de la sauver. Demain, dès l’aube, à ... Lire la suite »
La traduction du rythme en poésie, ce casse tête ! par : Mohamed Salah Ben Amor Mohamed Salah Ben Amor 22 juillet 2019 Ce qui me chagrine dans la traduction de la poésie est que tout dans le texte original est transférable vers la langue cible à part le rythme qui constitue le pilier principal de l’art poétique. Paul Verlaine n’a-t-il pas dit : «De la musique avant toute chose» ? Dans ce vers de Verlaine, par exemple, la suite de voyelles ... Lire la suite »