Entretiens de « Culminances » :15 – Avec la poète iranienne Sanaz Davod Zadeh Far

Sanaz Davod Zadeh Far

Qui est Sanaz Davoodzadah Far?

Sanaz Davoodzadah Far est née à Al-Ahwaz et réside à Téhéran (Iran) .Elle poursuit ses études supérieures en sciences psychiques. Dotée depuis son enfance d’une âme artistique , elle s’est essayée dans plusieurs branches de l’art (théâtre , peinture, conte pour enfants, interprétation de chansons iraniennes traditionnelles …) dont surtout la poésie. Ses écrits poétiques révèlent d’une part un esprit très ouvert et une âme avide des plaisirs de la vie à la manière du grand poète persan Omar Al-Khayyam et de l’autre un intérieur effervescent où s’entremêlent étroitement le réel et l’irréel, le conscient et l’inconscient . Son style  se caractérise par un goût pour le paradoxal et l’insolite et une tendance prononcée à rechercher les écarts fascinants.

Elle a à son actif un recueil de poésie traduit du persan vers l’arabe intitulé Je marche sur des mots morts, Maison palestinienne de poésie, 2016

Question 1 : Vous iranienne, née en Iran et vous y avez toujours vécue mais la poésie que vous écrivez arabe a eu un bon écho dans les milieux littéraires arabes. En est-il de même dans votre pays avec la poésie que vous écrivez en persan ?

Sanaz Davod Zadeh Far : Cela est vrai…mais en même temps et d’après ce qui est mentionné dans votre question…je suis une poétesse qui aspire à l’universalité, ce qui est des plus légitimes. Certains de mes poèmes ont été traduits en espagnol et en français .Et ceci est une preuve de plus …sachant que mon écriture en arabe s’inscrit dans cette même conception, sans compter que l’Iran est entouré de la plupart des côtés d’espaces arabes. Et d’ailleurs, l’influence de part et d’autre est naturelle. Quant à ma situation dans ma patrie, j’y suis connue, lue dans ma langue originelle et je ne souffre d’aucun problème.

Question 2 : Vous participez  fréquemment à des rencontres poétiques dans  les pays arabes. Et puisque vous y lisez les poèmes que vous avez écrits en arabe, Vous sentez-vous en ces moments  iranienne ou arabe ?

Sanaz Davod Zada Far :La poésie appartient en premier lieu  à l’Homme. Ce n’est pas un manifeste politique ou un discours au contenu nationaliste ou religieux…Et la langue et le concept de la poésie sont transfrontaliers et ne sont soumis à aucune délimitation. En tout cas, je sens que je suis une poète qui appartient à l’humanité entière, tout en étant fière de mon identité et mes origines.

Question 3 :Votre poésie en langue arabe laisse entrevoir des idées libérales. Exprimez-vous les mêmes idées dans votre poésie en persan , étant donné que votre régime politique est dirigé par des religieux qui  combattent ces idées ?

Sanaz Davood Zadeh Far :Le poète est poète par sa pensée, son ressenti du beau et sa connaissable et ce n’est point un habit ou un masque. Oui, dans mes poèmes en persan je prends la même orientation, sans me départir de mes principes tout en prenant en considération la situation générale et ne pas heurtant l’institution établie.

 

Question 4 :On vous voit sur votre mur de facebook critiquer sévèrement le régime politique en place dans votre pays  .Pouvons-nous en déduire qu’en Iran aujourd’hui il y a une ambiance de liberté d’expression ?

Sanaz Davod Zadeh Far : La liberté se prend de force…Nous n’attendons pas le gouvernant qu’il nous délivre des brevets pour écrire …Et l’Iran est un pays où la culture est ancestrale, ce que rien  ne peut masquer…Et celui qui suit de près la culture iranienne voit qu’il n’y manque aucun art :la poésie, le théâtre, les genres narratifs, le cinéma, l’art plastique et autres…

Question  5 : Votre poésie  allie réalisme et surréalisme, sérieux et fantaisie, éveil et rêverie. Etes vous consciente de cet oscillation? Et si oui ? à quoi est-elle  due  selon vous ?

Sanaz Davod Zadeh Far : La poésie n’est pas des recettes préétablies et elle n’est pas soumise à des conditions restrictives…la poésie est un oiseau qui plane dans tous les espaces…ce qui est  surréaliste est l’autre visage de ce qi est réaliste et le sérieux est l’autre visage de la fantaisie..et il n’y a aucune frontière entre ceux-ci et ceux-là…la poésie est le chevalier qui sait se maîtriser et j’en suis totalement consciente.

 

Question  6 : Puisque vous écrivez en persan et en arabe, y a –t-il des poètes particuliers dans les deux cultures qui vous ont inspirée ?

Sanaz Davod Zadeh Far : C’est certain, les poètes qui m’ont précédée m’ont beaucoup influencée. D’ailleurs, tous les textes du monde s’inspirent les uns les autres avec des styles créatifs attrayants sans compter que la communication est l’un des traits civilisationnels les importants…j’ai été influencée par Farroukh , Darwich et autres…

 

Question  7 : Vous aviez été invitée il y a quelques mois à participer au festival poétique de Stèle en France oû vous aviez lu des poèmes que j’avais traduits dans notre espace. Quelles étaient les réactions du public français  présent à votre poésie ?

Sanaz Davod Zadeh Far :Lorsque j’ai lu mes poèmes au festival , les réactions du public présent m’ont beaucoup réjouie parce qu’il a aimé ma poésie. J’ai ressenti en ce moment que la poésie est une langue universelle dont aucune frontière n’est capable d’arrêter le passage…c’étaient vraiment des réactions très encourageantes qui avaient suscité en moi de la fierté.

Question 8 : Vous suivez les poèmes que nous traduisons dans cet espace à des poètes appartenant aux cinq continents .Que pensez-vous de cet échange poétique au niveau mondial ? Et vous  a-t-elle été utile ?

Sanaz Davod Zadeh Far : Ceci est intéressant voire nécessaire car il permet  de porter des regards à partir de certaines civilisations sur d’autres et d’échanger des connaissances et  des expériences. Les poèmes que vous traduisez traductions constituent un excellent apport culturel.

 

Question 9 :Quels sont les avantages et les inconvénients facebook  que vous constatez en tant que poète dans le réseau de facebook ?

Sanaz Davod Zadeh Far : Parmi les qualités du facebook,  je cite  la rapidité de la communication et de la propagation et parmi ses défauts la perte de spécificité ,l’imprécision et la confusion .

 

Question 10 : Quels sont vos projets proches et lointains?

Sanaz Davod Zadeh Far : Mes projets proches sont un second recueil, une histoire pour enfants, une pièce de théâtre et la traduction en arabe d’un recueil d’un poète iranien …etc.

Répondre

Votre adresse email ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués d'une étoile *

*