Archives de l’auteur: Mohamed Salah Ben Amor

Avatar

UN MAJESTUEUX TAPIS par : Janice Montouliu – poétesse uruguayenne – Montevideo

زربية فاخرة  : شعر: جانيس مونتوليو – شاعرة من الأورغواي – أمريكا الجنوبيّة  ( الملقّبة ب” شمس الحبّ” )” ترجمة : ابتسام ساسي – مترجمة تونسيّة      Je construirai Entre les mers er les cieux, Un tapis de coquelicots blancs Comme le voile d’une fiancée, Qui me porte vers ta maison, Dans ton jardin avec parfums de jasmin, Danser ... Lire la suite »

Leurs navires ont disparu par : Fatma Ben Fdhila – poétesse tunisienne – Tunis

غابتْ مراكبُهمْ : فاطمة بن فضيلة  شاعرة تونسيّة – تونس   Leurs navires ont disparu Entrelacez-vous donc ô mes chemins ! ……. Ö envie ardente ! Ô  passion ! Mourez sur le papier ! …. Fondez comme  des îles Étouffées  de submersion !   غابتْ مراكبُهمْ فالتفّي يا طرقي …. يا شوقُ يا شغفُ موتًا على الورقِِ … ذوبًا كما جُزرٌ غصّتْ من الغرقِ Lire la suite »

J’ai couru longtemps avec mes amis qui ont été tués par :Hamdan Taher Al-Maliky Baghdâd – Irak

  ركضتُ طويلاً مع أصدقائي القتلى :شعر:حمدان طاهر المالكي – شاعر عراقيّ – بغداد     J’ai couru longtemps Avec mes amis qui ont été tués Pour que j’arrive avec eux Mais mon corps chétif S’est arrêté brusquement Telle une voiture en panne. Lorsque les enfants sont venus à moi Je les ai entendus dire : « Nous porterons cet étrange arbre Au ... Lire la suite »

Que veux-tu ô amour ? par : Maya Sabah – poétesse syrienne – Koweït

ماذا تريدُ يا حبُّ ؟ مايا الصّباح – شاعرة سوريّة – الكويت     Que veux-tu ô amour ? Plus d’une femme Parcourt pour toi la moitié du globe terrestre Et ne te trouve pas à l’attendre!   ماذا تريدُ يا حبُّ ؟ أكثرُ من امرأةٍ  تقطعُ لأجلِكَ نصفَ الكرةِ الأرضيّةِ  و لا تجدُكَ بانتظارِها … Lire la suite »

L’arbre sous lequel je serai ensevelie par: Intisar Doulib – poétesse arabo-américaine – Virginie

الشّجرةُ التي سوفَ أُدفنُ تحتَها انتصار دوليب – شاعرة عربيّة أمريكيّة – فرجينيا   L’arbre sous lequel je serai ensevelie Où pourrait-il se trouver ? M’y serais-je assise un jour toute misérable Pour sangloter ? الشّجرةُ التي سوفَ أُدفنُ تحتَها تُرى أين تكونُ ؟ وتُرى هل جلستُ بائسةً عندَها يومًا وانتحبتُ؟   Lire la suite »

Morte étoile par : Mokhtar El Amraoui – Bizerte – Tunisie

  Ce jour-là,  Les vagues rejetèrent la palette.  Seule la dune bougea,  Offusquée.  Les barbares rirent  Et crachèrent  Les dernières étoiles  Comme des dents ensanglantées.  Les rivières des souvenirs  Charriaient leurs mort-nés  Enveloppés de haine et de couteaux.  Les leçons des méandres reprirent  Sous les mottes des glaises  Et les mots d’amours suspendues  Aux hanches de nuits  Aux origines des ... Lire la suite »

Ne t’immerge pas comme une pierre par : Suzanne Ibrahim – Damas – Syrie

لا تغرَقْ كحجرٍ سوزان إبراهيم – دمشق – سوريّة     Ne t’immerge pas comme une pierre Ne t’émerge pas comme un bois Sois une surface profonde Ne sois pas un morceau de fer mais l’aimant Ne t’attire pas vers lui : le chemin Ne cherche pas tes semblables C’est avec le différent que se produit l’étincelle !   لا تغرَقْ كحجرٍ ... Lire la suite »

Ö ville fainéante ! par : Mohmmad Yassin Sobeih – Lattaquié – Syrie

أيتّها المدينةُ الكسولةُ محمّد ياسين صبيح  –  اللاّذقيّة – سورية   Ö ville fainéante ! N’enlève pas mon visage De ton nombril Perdu  dans les entrailles de la frayeur Et n’enlève pas ma main de ta hanche Froide telle une grenade ensorcelée ! Attends mes pas qui ont été dérobés à mi-mot De ton nom …   أيتّها المدينةُ الكسولةُ لا تخلعي ... Lire la suite »