Deux poèmes du poète tunisien Moncef Mezghanni traduits par :Mohamed Salah Ben Amor

TNV47468mezg385 T

Téléphonique

1

Hier,
J’avais mon amie à l’autre bout du fil 
Dans un lieu lointain 
Et c’était un jour d’anniversaire,
Un jour de fête.

2

Nous parlions 
Des âges 
Qui, en augmentant, diminuent,
Que les jours 
Font courir vers l’avant
Et qui ne rebroussent jamais chemin
Comme l’eau coulant dans les fleuves

3

« Nous rencontrerons-nous dans un moment volé ? »
Lui demandai-je Avant d’ajouter :
« le fleuve, grâce aux eaux, ne vieillit pas
Tandis que nous, 
Combien le temps nous fait vieillir 
Lorsque nous nous délectons de la vie !

4

Et hier,
Mon amie s’est mise à répéter avec moi :
« Le fleuve, grâce aux eaux, ne vieillit pas
Et l’âge comme le fleuve 
Ne rebrousse jamais chemin ».

5

Et cet aujourd’hui
N’est pas revenu, 
Mon amie n’est pas revenue
Et hier n’est pas revenu.

********************************************************

 La chanson du palmier et de l’oiseau

Le chant le plus doux
Qui puisse être entonné 
Sur un palmier
Est celui de l’oiseau

La chanson la plus douce
Qui puisse être interprétée 
Sur la planche d’un théâtre
Est celle qui est chantée 
En présence du public

Le palmier le plus beau
Au milieu d’une oasis 
Est le palmier dattier

La cage la plus belle
Dans la cour d’une maison 
Est celle qui est fermée
Mais vide
De tout oiseau

Un commentaire

  1. Mohamed Salah Ben Amor

    Sur le poème ” Téléphonique” :

    Reda Reda, Youssef Al Hilali, Omo Maria, Abdellah Hati, Ginama Saidani, Donia Ben Aoun, Laura Poétesse Joannidis, Samoukan Muhammad Assa’d et Jurema Mello Almeida, Patricia Royet et Renée Dumais, Ouahiba Mns , Isa Jules, Michèle Leriche, Thierry Soria, Chantal Ravier Perez, Nathalie Holi , Aurore Violette, Fedska Fils-aime, Patrick Salamanca, Ricardo Jonas Delva, Frederic Benoit, Bat Kohva Bina, Marie Bo, Houda Lahlou , Ilhem Hasnaoui Maaouia et Fellah Nejib, Muriel Liegaux, Néjib Fersi, Marie France Permanne, Mohamed Zemmouri, Hamid Ben, Redhouan Karar, Elisabeth Blanchard, Douce Schiflera, Sylvette Chazal , Aissa Hadibi et Aroua Ezzeddine, Martine Liénard , Genevieve Isabelle Delcroix , Patricia Royet et ناصر الحاج , Layla Hager El-Hila, Alain Bonati, Jawad Victor Hugo , Aurore Violette, Mohammed Hachoum Écrivain, Mohammed Derkaoui , Naamaoui Drissbenabdellah , هادي وليد دخان,Mohamed Ammar Chaabnia, Tima Ferreira, Riadh Chraiti, Robert RL Lepage, نبيل اكنوش, أميمة ابراهيم, فوزية العكرمي, Chance Le Berger, Abdelkader Alimi, Belkacem Bougloula, اسماعيل البركات, Nicole Abdelmalek, Abouwassim Hamid, Hammami Najoua, Najd Kaseer,,Hamdan Taher Almalekiy, Poetesse Fadhila Messai , Sylvain Vasseur, Marie Claire Houppermans, Alain Fauquet, Brigitte Barbier, Philippe Correc,, Fattoum Abidi , Catherine Deschamps de Boishebert , Bernard Riviere, Ariel Boucher, Jack Harris ,Lillie Suave, Philippe Lemoine,:LIKE
    ***************************************************
    Ginama Saidani « Le fleuve, grâce aux eaux, ne vieillit pas
    Et l’âge comme le fleuve
    Ne rebrousse jamais chemin » Sublime avec d’astucieuses métaphores !
    جينامة السعيداني ( مغربية) : فالنّهرُ بالمياهِ لا يشيخُ
    والعُمْرُ مثلَ النّهرِ لا يعودُ
    رائع مع استعارات ذكية
    Ilhem Hasnaoui Maaouia Hier ne reviendra jamais, que de beaux ressentis d’un amoureux transis, Sahha chribtik et belle soirée Mohamed Salah
    إلهام الحسناوي معاوية : البارحة لن تعود أبدا : كم من إحساس جميل لعاشق ولهان.صحة شريبتك وسهرة طية محمد صالح
    Houda Lahlou ( visage souriant + image d’un cœur)
    هدى الحلو (مغربية) : وجع يبتسم وصورة قلب
    Genevieve Isabelle Delcroix Aujourd’hui ne revient pas… A chaque anniversaire doit-on dire ” un jour de plus ou un jour de moins ?”
    جونيفياف إيزابال دي لاكروا : اليوم لا يعود …فهل يمكن أن نقول في كل عيد ميلاد : ” هو يوم زائد أم يوم ناقص ؟ ”
    Tima Ferreira Le fleuve suivant toujours son cours, peut être viendrait-elle avec la prochaine embarcation.
    تيمة فريرا ( فرنسية) :النهر يتبع دائما مجراه. ريما سترجع هلى متن المركب القادم
    Fattoum Abidi Merci mon ami très beau et nostalgique
    الشاعرة التونسية المهاجرة فطوم العبيدي : شكرا صديقي.نص جميل طافح حنينا
    Jack Harris Et moi je n’en reviens pas d’avoir découvert un si joli poème.
    الانقليزي جاك هاريس : أما أنا فلى أزال تحت تأثير المفاجأة بعد اكتشافي قصيدة في مثل هذا الجمال
    Ariel Boucher un poème à lire et surtout apprécier sa profondeur
    الشاعرة الفرنسية أريال بوشي : قصيدة يتعين قراءتها وخاصة الاستمتاع عمقها
    *****************************************************************

    Sur le poème ” La chanson du palmier et de l’oiseau” :

    Khalid Dermane, Yassine Bouidi, Alain Bonati et Salem Ould Slimane, Najd Kaseer,
    Layla Hager El-Hila, Hamdan Taher Almalekiy, Hammami Najoua, أميمة ابراهيم, اسماعيل البركات, Riadh Chraiti, Jurema Mello Almeida, Samoukan Muhammad Assa’d et Rabah Sahraoui , Hichem Nedjma , Laurita Cruz Auteure, Cicero Melo, Sophie Massonnaud Herbouiller , Marie Bo, Hichem Nedjma, Patricia Royet, Perpetue Figaro, Pascal Leclaire , Sari Elhassanat , Maissa Boutiche, Carole Givelet , Malika Bensoltane, Catherine Deschamps de Boishebert, Rose Vanmarcke, Martine Liénard , Fattoum Abidi , Jack Harris, Aziz Elhadri , Ariel Boucher, Abdelaziz Tatari , Hamdan Taher Almalekiy, Elisabeth Blanchard, Abdellatif Bhiri, Donia Ben Aoun, Hassanatène Saifi, Laura Poétesse Joannidis, André Morin, Assane Jeng , Koci Chach, Blanc Iris, Aissa Aissus Chaibainou, Teycir Ahmed, Sam L’ange, Antoinette Strasser, Zounayba Kad, Zohra Zaddem, ‎فوزية العكرمي‎ :LIKE
    *********************************************************************************************

    Hichem Nedjma Libérer les oiseaux des cages; je ne cesse de proclamer cela;en vain.C’est bien dit.Monsieur.
    هشام نجمة : لم أنفك أطالب بإطلاق سراح العصافير من الأقفاص دون جدوى .أحسنت القول سيدي
    Sophie Massonnaud Herbouiller Mohamed, c’est toujours un immense plaisir que de vous retrouver ici, parmi nous…
    Et toujours avec un partage différent !
    Merci pour cette découverte de Moncef Mezghanni !
    Bonne semaine, amitié
    الروائية الفرنسية صوفي ماصنو هربويي :محمد إني ألقاك هنا دائما هنا بيننا بسرور عظيم وفي كل مرة بمقاسمة مختلفة .شكرا على هذا الاكتشاف لمنصف المزغني .أسبوعا رائقا .مودتي

    Laurita Cruz Auteure Tout à fait !
    Vous diversifiez vos publications de façon admirable, Mohamed, et vous nous faites découvrir d’autres horizons…
    Amicalement !
    الكاتبة الاسبانية لوريتا كروز : كلامك صحيح يا صوفي .أنت يا محمد تنوع منشوراتك على نحو يبعث على الإعجاب وتمكننا من اكتشاف آفاقا أخرى . مودتي.
    Marie Bo J’aime beaucoup !
    الفرنسية ماري بو :أعجبني هذا النص كثيرا

    Malika Bensoltane Beau poème
    الشاعرة الجزائرية مليكة بن سلطان : قصيدة جميلة
    زهرة الرحمن
    روعة
    Zahra –t- Errahman : Une merveille

    Nicole Cote (image d’un cœur)
    نيكول كوت : ( صورة قلب )
    Ginama Saidani Excellent cette structure mélodieuse (images de trois cœurs )
    المغربية الفرنسية جينامة السعيداني : هذا البناء النغمي رائع ( صور لثلاثة قلوب )

    Hassanatène Saifi sublime plume poétique
    الشاعرة المغربية حسانتان الصيفي : قلم شعري رائع

    Hamida Khattaoui Beau poème message!
    الشاعرة المغربية حميدة الخطاوي : قصيدة جميلة ذات رسالة

    Donia Ben Aoun Il faut mentionner que c’est un poème traduit de l’arabe en français!!! Moncef Mezghenni n’écrit qu’en arabe
    دنيا بن عون أستاذة تعليم ثانوي تونسية في اللغة الفرنسية : ينبغي الإشارة إلى أن هذه القصيدة مترجمة من العربية الى الفرنسية .منصف المزغني لا يكتب ألا بالعربية

    Elisabeth Blanchard c’est absolument superbe…tout est dit en un minimum de mots…la traduction est vraiment excellente…car n’a pas déflorée la pensée du poète…
    الفرنسية اليزابات بلانشار : رائع حقا حقا ..قيل كل شيء بأقل ما يمكن من الألفاظ …الترجمة ممتازة حقا…لأنها لم تفتض فكرة الشاعر…

    Zohra Zaddem .
    Il y a de petites caresses
    Vraiment dans la tendresse
    Puis de doux baisers
    Qui sont bien savourés
    زهرة الزدام (تونسية من باريس ) :
    هناك مداعبات طفيفة
    في المودة والرقة حقا

Répondre

Votre adresse email ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués d'une étoile *

*