ينهمرُ الدّمعُ في قلبي : شعر: بول فرلان – شاعر فرنسيّ 1844 – 1896: ترجمة :محمّد صالح بن عمر

  ينهمرُ الدّمعُ في قلبي كما يهطلُ المطرُ على المدينةِ ما هذا الوَنَى الذي ينفذُ إلى قلبي؟ يا صوتَ المطرِ المتهاطلِ على الأرضِ و السّقوفِ   ما أعذبَكَ لدى قلبٍ يتملّكُهُ الضّجرُ يا غناءَ المطرِ ينهمر الدمع دون سبب في هذا القلب الذي يغثى ماذا يحدث؟ هذا الحداد لا سبب له أصعب ما هناك حقا ألا أعرف  لماذا قلبي كل ... أكمل القراءة »

في بيت الشّاعر الألمانيّ الكبير يوهان شيلر (1759 – 1805): محمّد صالح بن عمر

  لئن أنجبت الأمّة الألمانيّة في العصر الحديث أكبر عدد من الفلاسفة الأفذاذ على الصّعيد العالميّ منهم إمّانوال كَانْتْ وفرييادريش هيقل وفرييادريش نيتشه وكارل ماركس وأرتور شوبنهاور ومارتن هيدقر وأدموند هوسّارل فإنّها لم يظهر فيها مقابل ذلك سوى شاعرين عدّهما العارفون من عباقرة الأدب العالميّ في كلّ العصور هما : قوته وشيلّر اللّذان عاشا في عصر واحد وكانا صديقين. وإذا ... أكمل القراءة »

تمرّدُ نجمةٍ.. : شعر: سعود سعد آل سمرة – بيشة – السّعودية

  أيّتها القدّيسةُ الشّمسُ المترفةُ ها أنا ألمسُ الطّهرَ في ضوءِ العبورِ بيني وبينكِ أحسستُ بنقاءٍ يميّزُ أشعّتَكِ كما شعرتُ كثيراً بحزنِكِ لا تحزَني على تمرّدِ نجيماتٍ كلفاتٍ يتعثّرنَ في التّيهِ بعيداً عنكِ وسرنَ في فلكٍ غوينَ به.. هنّ اشتهينَ التّبرّجَ بضوءٍ لامعٍ بعيداً عن حرارتِكِ فتجلّينَ.. تحلّلنَ من العتمةِ في مدىً سرمديٍّ مرهقٍ يحرقُ ولا ينعشُ هنّ التّوّاقاتُ لارتعاشةٍ ... أكمل القراءة »