على مقربة من مخيم المهاجرين – فيرونيكا غولوس – ترجمة نزار سرطاوي

نزار سرطاوي

فيرونيكا غولوس

قصائد في زمن الفيروس 2

هذا الصباح
ظهرَتِ الغربان كأنها ظلالٌ مترهّلة،
تغنّي أغنيتها الهستيرية
حاملةً في داخلها كل ما في الدنيا من جمالٍ وقسوة؛
في مجد الصباح الأزرق الداكن رأيتُ
ساعاتِ الانتظار، وقد بهتَ لونُها –
لكنْ كان هنالك أيضًا ضحكٌ،
وفوانيسُ عنبِ الدُّبِّ الصغيرةِ؛*

ها أنا وحيدةٌ في البقعة حيث البهاءُ يَحْرِق العينَ –
وفي تلك اللحظةِ أرى
فستانَ الطفلةِ الخجولةِ –
الذي كان على الدوام أشبهَ بشبحٍ عائم –
وقد ترَكَتْهُ وراءَها مُعَلقًا
على غصنِ شجرةِ المسكيت**
الأسود المُقوّس

21 آذار/ مارس2020

————————————–

POEMS IN THE TIME OF VIRUS 2
NEAR THE MIGRANT CAMP
Veronica Golos

This morning
crows appeared as ruffled shadows,
singing their hysterical song
with all the world’s beauty and cruelty inside them;
and within the dark blue morning glory I saw
the waiting hours, their gone color–
Yet, also there was laughter,
and the Kinnkinnick’s tiny lanterns;

I am alone in the place where loveliness burns the eye –
It is then I see,
always, like a floating ghost
the shy child’s dress, left behind
on the twisted black
branch of the mesquite

——————————–
فيرونيكا غولس شاعرة أمريكية معاصرة كرست الكثير من اشعارها لمناهضة الحروب والدعوة إلى السلام والدفاع عن حقوق الإنسان. وتُعبّر غولس من خلال قصائدها عن تجاربها الفكرية والوجدانية. ويتميز شعرها بالبساطة والوضوح والحرارة والحيوية.
ولدت غولس في مدينة نيويورك، وفيها تلقت تعليمها المدرسي والجامعي. صدرت لها أربعة مجموعات شعرية، كان أولها ديوان جرس مدفون عميقاً(2003)، وقد فاز بجائزة نيكولاس روريتش السنوية للشعر، ويتحدث عن القصة التوراتية لسارة وهاجر، ويخوض في موضوع العِرق والتاريخ والاسترقاق والعبودية والحرية من خلال سلسلة من القصائد الغنائية.  أما الثاني،  مفردات الصمت (2011) فقد فاز بجائزة نيو مكسيكو للكتاب لعام 2011. وتتناول فيه الشاعرة الحرب على العراق وغزة وأفغانستان، حيث تسهب في وصف مأسي الحروب وبشاعتها وما تخلفه من المعاناة والموت والدمار. وقد ترجمت العديد من قصائدها إلى اللغتين العربية والإيطالية. الديوان الثالث للشاعرة فيرونيكا، أعمال السحر: الكتابات المفقودة لجون براون وماري دياي براون (2015)، فيتعمق في مرحلة من مراحل التاريخ الأميركي، من خلال الحديث عن الحياة اليومية لزوجين من القرن التاسع عشر، جون وماري، اللذين كرّسا حياتهما للنضال من أجل تحرير العبيد، حيث دفع حياته من أجل تلك القضية. أما الديوان الرابع للشاعرة فيرونيكا بعنوان بنت (2019)، فإن الشاعرة على ما يبدو كرسته في أيام طفولتها. وقد قالت الشاعرة الأميركية كاسندرا كلِغهورن في تقريظها للديوان إن فيرونيكا “تقود القارىء إلى تقاطع طرقٍ من الذكريات والنبوءات وحكايا الجنيات والأساطير يتميز بالغرابة الشديدة”.  أما الشاعر نزار سرطاوي فقد وصف الديوان بأنه “عمل فنيّ يجمع بين الحنين والأسى والرمزية وجمال اللغة والتجريب والموسيقى والإيقاع الداخلي”.
تتفاعل غولس مع الشعر العربي والثقافة العربية، ولها صداقات مع عدد من الشعراء والأدباء العرب. وقد أبدت اهتماماً خاصاً بالشعر الأردني المعاصر، حيث كتبت مقدمة لكتاب شعراء أردنيون معاصرون (2013) الذي ترجم فيه نزار سرطاوي قصائد مختارة لستة عشر شاعراً أردنياً اثنت فيه على الشعراء  كما كتبت مقدمة لقصيدة الشاعر صلاح أبو لاوي المطولة “تُبِلو” التي ترجمها نزار سرطاوي وصدرت في العدد الأول من سلسلة شعراء عرب معاصرون التي يصدرها نزار سرطاوي.
عملت غولس شاعرةً مقيمة في عدد من المؤسسات الأكاديمية وقدمت محاضرات ودورات في تدريس الشعر والكتابة الإبداعية للأطفال والشباب. وتعمل حالياً في حقل التدريس، وتشارك في تحرير مجلة تاوس للشعر والفن العالمي، كما تعمل محررة لـ مجلة الدراسات النسوية في الدين.
__________________________________
* عنب الدب: شُجيرةٌ من فصيلة العليق تنتشر في أنحاء أميركا الشمالية.
** المسكيت: فصيلة من الأشجار والشجيرات التي تستوطن في جنوب الولايات المتحدة والمكسيك، وتتميز بقدرتها على مقاومة الجفاف بفضل جذورها التي تنتشر في مساحة شاسعة وتصل إلى أعماق بعيدة لتمتص مياه التربة.

 

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*