Je traverse

Mes jours se suivent au hasard par :Khouloud Sharaf – Al Moujaymer- Al– Soueida – Syrie

  Que feras-tu  Lorsque le giron du lit t’envahira Et les démones de la solitude te submergeront ? Pêcheras-tu le sommeil par ses traînes  Ou bien t’assoupiras-tu sur le rêve du passé Lequel à ce moment-là te musellera ?!! Mon idée obsédante ne finit pas de pourchasser les gazelles de ta description. Tu crains un amour ayant soufflé dans tes bois. Que ma ... Lire la suite »

Chaque fois que la mort me désire par : Amal Hindi – Damas – Syrie

  Chaque fois que la mort Me désire , La vie se bat contre elle en duel Puis me laisse  A cause de la douceur du nabîdh* Coulant Dans Mon sang.   *Le nabîdh :une boisson alcoolisée produite à partir des dattes.   كلّما اشتهاني  الموتُ : شعر ّ: أمل هندي – دمشق – سورية كلّما اشتهاني الموتُ نازلتْهُ الحياةُ وأبقتني ... Lire la suite »

Je suis certes lointaine par :Sanaz Davoodzada Far – poétesse iranienne –Téhéran –Iran

  Je suis certes lointaine Mais pas au point Où tu me prives de ton baiser. Quand tu t’ennuies, Envoie-moi un baiser, Sais-tu que  l’amour est capable de traverser les murs, L’air, les frontières Et tous les continents Pour enfin me parvenir, Moi qui suis assise dans un café obscur Fixant du regard  le verre vide de mon café Tandis ... Lire la suite »

Khouloud (Nom propre féminin signifiant « immortalité » ) par :Khouloud Sharaf – poétesse syrienne – Al-Moujaymer – Al-Soueida – Syrie

  Mon âge bleu Est de trente narcisses Et un astre.   Ma main  m’a quittée Pour aller me chercher dans les forêts de fleurs .   Chaque fois que je passe par un, Je recueillis le soleil Pour le semer, Je laboure les souhaits Et je cherche une ruche d’abeilles enfourchant la galaxie.   Mon imagination m’a quittée En ... Lire la suite »

L’étoile du nord par : Ali Ghazi –Bagdad – Irak

  Si les mers deviennent des cadavres à identité inconnue, Si les étoiles quittent leurs jardins Flânant toutes ivres dans les chemins Et se risquant près des sables mouvants, Si cette terre se dépouille de son écorce Et s’enfuit vers un autre lieu Que les télescopes spatiaux ne peuvent découvrir, Si les montagnes vieillissent Jusqu’à ce qu’elles s’accoudent sur leurs ... Lire la suite »

Pendant la nuit de pierre par :Hala Shaar – Damas –Syrie

ليلةَ الحجرِ : شعر : هالا الشّعّار – دمشق – سورية   Pendant la nuit de pierre l’ombre tombe du visage Vers le froid, l’écho et le battement. Une abeille empressée demeure inerte. Ne te hâte pas ô enterrée vivante et frappée à mort ! Dès que la pluie tombera, l’arc-en-ciel Laissera paraître tes ailes. Ouvre les yeux sur la mémoire ... Lire la suite »

La forêt a pleuré par :Amal Hindi – Damas –Syrie

بكتِ الغابةُ: شعر : أمل هندي – دمشق -سوريا   La forêt a pleuré  au milieu des chauffages De l’hiver. La malédiction Des arbres A alors frappé l’été !   بكتِ الغابةُ: شعر : أمل هندي – دمشق -سوريا بكتِ الغابةُ في مدافئِ الشّتاءِ فحلّتْ على الصّيفِ لعنةُ الأشجارِ —   Lire la suite »

O flauto ! de : Nwal Al-Ghanim – poetessa irachena – Sydney –Australia – tradotto da : Laura Mucelli Klemm

  أيّها النّايُ : شعر : نوال الغانم – شاعرة عراقيّة مقيمة في سدناي بأستراليا – ترجمته إلى اللّغة الإيطالية الشّاعرة الإيطاليّة لورا موسلّي كلام O flauto ! Il lamento traboccante dai tuoi buchi Assomiglia allo scialle di mia madre. Ogni volta che la patria bagna Il mio pennello Con l’acqua della tragedia, Gli uccelli  ai quali ho lanciato I semi ... Lire la suite »

Enfance par :Oumeima Ibrahim – Damas –Syrie

  Plante dans mes chemins Ce que tu désires Et emmène-moi avec toi là où tu voudras ! Il se peut que je sois une fillette turbulente… Et chicaneuse Détenant entre les mains Une joie qu’elle relâche Quand tu le désires. Il se peut qu’une somnolence me séduise Dans le but de te gagner. Je dirais alors : « Laisse-moi m’assoupir calmement Et surveille ... Lire la suite »