Pendant la nuit de pierre par :Hala Shaar – Damas –Syrie

ليلةَ الحجرِ : شعر : هالا الشّعّار – دمشق – سورية

Hala Shaar

 

Pendant la nuit de pierre l’ombre tombe du visage

Vers le froid, l’écho et le battement.

Une abeille empressée demeure inerte.

Ne te hâte pas ô enterrée vivante et frappée à mort !

Dès que la pluie tombera, l’arc-en-ciel

Laissera paraître tes ailes.

Ouvre les yeux sur la mémoire de la moisson !

Plane autour les lampes de la dispersion !

Gifle le visage de ton sot destin,

Pour que les fleurs se lèvent  vers leurs espaces,

Pour que les traits du visage commettent un seul courroux

Et  que les portes soient giflées !

L’écho se répètera  alors :

Hay ay Shangai !

La princesse s’est jetée dans le four de la cloche.

Le son est devenu tendre.

Les mythes-mères ont décédé

Et laissé leurs places aux hyènes

Et aux bracelets de chevilles des servantes.

Je te laisserai me retirer de ma langue

Pour que je parle de toi

Puis je me tairai sur la captivité.

 

ليلةَ الحجرِ : شعر : هالا الشّعّار – دمشق – سورية

ليلةَ الحجرِ ، يسقطُ الظلُّ من الوجهِ ،

إلى البردِ والصّدى والخفقانِ.

تلبثُ ساكنةً نحلةٌ على عجلةٍ  

لا تستعجلي أيّتُها الموؤدةُ الموقوذةُ

ستُسفرُ عن أجنحتِكِ أقواسُ قزحَ ،

حالما يهمي المطر. ُ

أفيقي إلى ذاكرةِ الحصادِ ، حلّقي

حولَ قناديلِ الشّتاتِ ،

اصفَعي وجهَ قدرِكِ الأحمقِ ،

لتقومَ إلى فضاءاتِها النوّاراتِ.

لترتكبَ الملامحُ غضبًا واحدًا.

 وتُصفعَ الأبوابُ فيتردّدَ الصّدى .

هايْ يايْ شنغهايْ ،

الأميرةُ رمتْ بنفسِها إلى أتّونِ الجرسِ.

صارَ الصّوتُ حنونًا ،

ماتتِ الأساطيرُ الأمُّ ،

تركتْ ساحاتِها للضّباعِ ،

ولخلاخيلِ الجواري.

 سوفَ أدعُكِ تسحبينَني من لساني ،

لأقولَ فيكِ

وأصمتَ عن السبي .

 

 

Répondre

Votre adresse email ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués d'une étoile *

*