Je traverse

Du corps de l’oiseau par :Furat Esbir- poétesse syrienne-La Nouvelle Zélande

من جسد الطائر : فرات إسبر – شاعرة سورية –زيلاندا الجديدة   J’ai deux ailes Que j’emprunte au corps de l’oiseau. Chaque jour je m’envole, Je touche les étoiles  lumineuses Et  au moment de  l’instant superbe du vif désir Je tombe au fond de l’océan, Sollicitant les secrets  bien gardés de mes désirs ardents Avec la douleur  qu’éprouvent les cadavres ... Lire la suite »

Les blagues à faire pleurer par : Abdullah Sarmad Al-Jamil –Mossoul – Irak

  النُّكَتُ المُبكيةُ  شعر: عبد الله سرمد الجميل – الموصل – العراق   La première blague :   Un enfant a trouvé une tortue dans une fontaine chez ses parents Il est allé au fleuve dans l’intention de la faire revenir à son bercail Mais il s’est noyé.   La deuxième blague :   Je suis arrivé dans une ville où tous ... Lire la suite »

Les martyres de Karrada* par : Abdullah Sarmad Al-Jamil – Mawsoul –Irak

إلى شهداءِ الكرّادةِ :  عبد الله سرمد الجميل –  الموصل – العراق    Composition irakienne   Ma tête avec les membres de mon frère avec le corps de mon père C’est ainsi que ma mère nous a composés à partir d’une fosse commune         Toucher   Mes doigts se sont ulcérés en palpant l’atlas du monde *Deux ... Lire la suite »

L’écriture à elle seule ne suffit pas par : Maya Al-Sabah – poétesse syrienne – Allemagne

الكتابةُ وحدَها لا تكفي : مايا الصّباح – شاعرة سوريّة – ألمانيا     L’écriture à elle seule Ne suffit pas Nous avions un peu besoin de chance Et de deux cœurs Inflammables الكتابةُ وحدَها لا تكفي  كنّا نحتاجُ قليلاً منَ الحَظِّ و قلبين ِ صالحين ِللاشتعالِ ….   Lire la suite »

J’ai rendez-vous avec la douleur du ciel par: Linda Abedalbaki –Soueida –Syrie

لي موعدٌ مع وجعِ السّماءِ: ليندا عبد الباقي – السّويداء – سورية J’ai rendez-vous Avec la douleur du ciel, Avec le vin de la tristesse Dans les vignes de son éclair. J’attends toute assujettie Les cloches de son pouls, Et une nuée dans l’embarras Tombant de l’œil de son désir ardent. Depuis qu’il a été blessé, Je fais saigner les ... Lire la suite »

Monte lentement ! par : Saiif Ali Dhrif – Dar Chaabane El Fihri – Tunisie

اِصعدْ في مهلٍ : سعيف علي الظّريف – دار شعبان الفهري – تونس     Monte lentement ! Attendris-toi un peu ! Essaie d’être les balançoires de l’enfance Et l’obstination des enfants devant le vendeur de bonbons Essaie de ne pas être une causerie sur la politique Essaie d’être tel que tu es Monte lentement ô visage ! ************************************* Nous ne sommes pas ... Lire la suite »

Embarras par : Oumaima Ibrahim –Damas – Syrie

حيرة: أميمة إبراهيم – دمشق – : سورية Je cherche dans mes habits De quoi me vêtir. Si jamais nous nous rencontrons Les couleurs fuiront, Duperont mon embarras Et me jetteront dans le puits de la stupéfaction. Me voici déjà à la recherche de nouvelles couleurs Que je mélangerai avec de la lumière Pour que tu t’habilles de moi Au ... Lire la suite »

Ma main vieillit tout en étant dans ma main par : Mazin Akhem Souleyman- Damas – Syrie

  يدي تشيخُ وهيَ في يدي  : مازن أكثم سليمان – دمشق – سورية   Ma main vieillit tout en étant dans ma main . Mon âme cherche ses repères sous un  tas de foin cachant l’outil tranchant de l’amour, Un astre baisse d’altitude pour attiser le feu sous la fomentation des énigmes Et un oiseau  se heurte au poteau ... Lire la suite »

Les interprétations de Lamassu* – Abdullah Sarmad Al-Jamil – Mossoul – Irak

  تأويلاتُ لاماسو: عبد الله سرمد الجميل – الموصل- العراق   La première interprétation :   L’autobus ramenant ceux qui étaient aux fronts Passe lentement les fenêtres ombragées. Ce qui l’alourdit ce sont  leurs derniers souffles dont ils m’ont confié Le transport avant qu’ils soient tombés en martyres .   La deuxième interprétation :   Toutes nos fenêtres sont ouvertes Car la ... Lire la suite »

Deux nouveaux poèmes de Suzanne Ibrahim –Damas – Syrie

قصيدتانِ جديدتانِ لسوزان إبراهيم – دمشق – سورية Il est bossu mon cœur Tel un arc de triomphe Surplombant une fosse commune     Je déteste ma tête Celle qui devance toujours mes pieds Et qui me tire comme une charrette sur ses routes     أَحْدَبُ قلبي كقوسِ نصرٍ يعلو مقبرةً جماعيّةً أكرهُ رأسي  هذا الذي يسبِقُ قدميّ دوماً ... Lire la suite »