كنْ نذيري وبشيري ( FAIS-TOI MON HÉRAUT ): شعر: رولاند برجيرون – مونريال – شاعرة كنديّة

10606364_10204036813440812_4348555276078626513_n

رولاند برجيرون – مونريال – شاعرة كنديّة

angel-1422475
يا حبيبًا سطعَ نورُهُ
وتألَّقَ حسنُهُ
يا أيّها الذي خلَبني سرُّهُ
وذهبَ بفؤادي سحرُهُ
يا طارقًا ليلي
وشاغلاً عقلي
أعدْ على مسمعي كلماتِكَ الخارقةْ
وأنزلْها عليَّ حبّاتِ ثَلجٍ عذبةً شائقةْ
تُنعش جِلدي
وتُشيعُ الطّمأنينةَ في خَلَدي
أعدْ على مسمعي كلماتِكَ الشّمسيّةْ
كلماتِكَ القمريّةْ
كلماتِكَ اللّيليّةْ
كلماتِكَ الأسطوريّةْ
رُجَّني بنبراتِ صوتِكَ النّغميّةْ
اجعلْ كياني يهتزُّ اهتزازَ ريحٍ صيفيّةْ
يا أميري الأنيقَ يا نذيري
يا أميري الباسلَ المغوارْ
اِحْمِلْني إلى ما وراءِ البحارْ
إلى أرضٍ بعيدةٍ
وكنْ هناك بشيري

 
تعليق محمّد صالح بن عمر

من تصنيفات الشّعر المفيدة، تقسيمُهُ إلى شعر خفيف وشعر عميق : أوّلهما يرمي إلى الأخذ بلبّ المتلقّي، بما ينطوي عليه من بديع الصّور ورائق النّغمات والثّاني إلى إدهاشه بما يتضمّنه من فُوَيِرِقات دلاليّة وما يختزنه من أبعاد فلسفيّة وفكريّة.
تنتمي القصيدة التي اخترنا قراءتها اليوم إلى الصّنف الأوّل.وهو ما يلاحظ في الاستعارة المحوريّة التي بُنِيَتْ عليها والتي تتجسّد في استعارة البشير أو النّذير* للمعشوق .
وعلى الرّغم من أنّ الرّتبة التي يحتلّها هذا الضّابط القديم في مجال الأسلحة تقع ضمن التّسلسل العسكريّ في منزلة أدنى من منزلة الفارس النّبيل فإنه، في نظر المتلفّظة، يجمع كلّ خصال الرّجل المثاليّة .وجلّها، كما هو جليّ لنا، سماعيّ .وذلك أنّها إذا عَرَضتْ على نحو مقتضب لجماله الجسديّ (يا حبيبًا سطعَ نورُهُ /وتألَّقَ حسنُهُ) وما يكتنفه من أسرار (يا أيّها الذي خلَبني سرُّهُ) فقد احتلّت براعته في الكلام الحيّز الأكبر من النّصّ (أعدْ على مسمعي كلماتِكَ الخارقةْ /وأنزلْها عليَّ حبّاتِ ثَلجٍ عذبةً شائقةْ /تُنعش جِلدي /وتُشيعُ الطّمأنينةَ في خَلَدي /أعدْ على مسمعي كلماتِكَ الشّمسيّةْ /كلماتِكَ القمريّةْ /كلماتِكَ اللّيليّةْ /كلماتِكَ الأسطوريّةْ / رُجَّني بنبراتِ صوتِكَ النّغميّةْ /اجعلْ كياني يهتزُّ اهتزازَ ريحٍ صيفيّةْ ) دون أن ننسى طبعا ما تؤمّله من امتلاكه قدرات سحريّة خارقة (يا أميري الباسلَ المغوارْ/اِحْمِلْني إلى ما وراءِ البحار / إلى أرضٍ بعيدةٍ ).
هذه الصّورة الاستعرايّة التي رسمتها الشّاعرة لفارس أحلامها تكشف لديها عن تفضيلها الرقّة واللّطف عند الرّجل على الانتماء إلى الطّبقات العليا .وهو ما ينسجم مع توجّها النّضاليّ باعتبارها شاعرة ملتزمة تحتلّ الخصال الإنسانيّة لديها المكانة الأولى لا المنزلة الاجتماعيّة لا الرّخاء الماديّ.
فنّيّا تستمدّ القصيدة رونقها من الاستعارة المركزيّة التي بنيت عليه ومن الإيقاع الدّاخليّ المتولّد عن القوافي الابتدائيّة في أوائل الأبيات ( لا تظهر في النصّ العربيّ ) والتّناسب التّركيبيّ والتّخلي عن الرّوابط اللّفظيّة.

 

*النّذير أو البشير : خطّة كان من مهامّ صاحبها عند اليونانيّين والر”ومان حمل أوامر الأمير إلى غيره من أصحاب السّلطة أو إلى من هم دونه والإعلان عن القرارات الكبرى ومنها قرار خوض الحرب.

 

تعليق واحد

  1. Mohamed Salah Ben Amor

    ريام فؤاد آدم
    اعجبني جدا ..تحياتي للشاعرة الكندية رولاند برجيرون والمترجم والناقد الاستاذ محمد صالح على هذه المقاسمة الرائعة.

    Riyam Foued Adem :Cela m’a beaucoup plu …mes salutations à la poétesse canadienne Rolande Bergeron et au traducteur et critique le professeur Mohamed Salah pour ce merveilleux partage

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*