وقتٌ يجفُّ : شعر : سوسن الحجّة – اللاّذقيّة – سورية

 

 

عليكَ أنْ  تُغيّرَ  اسمَ  البحرِ

إلى  اللّا متوسّطِ

أنْ  تُبدِّلَ  مسقطَ  رأسكَ

إلى مسقطِ  رأسي

مسقطِ رأسِ الغبارِ ، الأصدافِ،

الحُفَرِ،

مسقطِ  رأسِ  الحربِ،

لأنسى  كيفَ يسحبُ الموتُ البحرَ،

يضعهُ في تابوتٍ،

كيفَ نضعُ التّابوتَ على أكتافنا،

كيفَ نمشي به حتّى المقبرة ..

 

عليكَ أنْ تكتبَ نصَّ اللّا حُزنِ

وتزيّنَه كأفراحٍ عتيقةٍ

يحلو لها أن تأكلَ الجوزَ .

ترَفُ الذّاكرةِ،

أراملُ ملءَ الهواءِ

يتربّصْنَ  بنهودٍ  مالحةٍ

حليبُهنَّ زبدُ البحرِ

يُرضِعْنَ المراكبَ

مراكبَ لا تَمخُرُ ولا ترسو ..

وقتٌ يجفُّ في فمِ الرّضيعِ  ..

 

قميصُ النّملِ يتناسلُ ،

شجرةٌ ترتديه

في جسدِ طفلٍ ..

 

بحرٌ  يتكاثرُ  ،

قواقعَ وعيونَ  مدينةٍ

Un temps qui sèche par :Sawsan Al-Hajja – Lattaquié – Syrie

Tu dois changer le nom de la mer

En celui de « Non-Méditerranée »

Changer ton lieu de naissance

En ceux du mien

Du lieu de naissance de la poussière

Des huîtres

Des fosses

En celui de la guerre

Pour que j’oublie comment la mort retire la mer 

Et la met dans un cercueil

Comment porter le cercueil sur nos épaules

Comment marcher avec jusqu’au cimetière

Il faut que tu écrives le texte de la non-tristesse

Et que tu l’embellisses comme des joies antiques

Auxquelles plait la consommation des noix

Le luxe de la mémoire 

Des veuves dont l’air regorge

Se postent en embuscade avec des seins salés

Dont le lait est l’écume de mer

Allaitant les embarcations

Des embarcations  qui naviguent sans jamais ancrer

Un temps qui sèche dans la bouche du bébé

La chemise des fourmis se reproduit

Un arbre s’en vêtit

Dans le corps d’un enfant

Une mer se prolifère.

Des escargots et des yeux d’une ville.

 

 

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*