وقتٌ يجفُّ : شعر : سوسن الحجّة – اللاّذقيّة – سورية 9 مايو,2017 عليكَ أنْ تُغيّرَ اسمَ البحرِ إلى اللّا متوسّطِ أنْ تُبدِّلَ مسقطَ رأسكَ إلى مسقطِ رأسي مسقطِ رأسِ الغبارِ ، الأصدافِ، الحُفَرِ، مسقطِ رأسِ الحربِ، لأنسى كيفَ يسحبُ الموتُ البحرَ، يضعهُ في تابوتٍ، كيفَ نضعُ التّابوتَ على أكتافنا، كيفَ نمشي به حتّى المقبرة .. عليكَ أنْ تكتبَ نصَّ اللّا حُزنِ وتزيّنَه كأفراحٍ عتيقةٍ يحلو لها أن تأكلَ الجوزَ . ترَفُ الذّاكرةِ، أراملُ ملءَ الهواءِ يتربّصْنَ بنهودٍ مالحةٍ حليبُهنَّ زبدُ البحرِ يُرضِعْنَ المراكبَ مراكبَ لا تَمخُرُ ولا ترسو .. وقتٌ يجفُّ في فمِ الرّضيعِ .. قميصُ النّملِ يتناسلُ ، شجرةٌ ترتديه في جسدِ طفلٍ .. بحرٌ يتكاثرُ ، قواقعَ وعيونَ مدينةٍ Un temps qui sèche par :Sawsan Al-Hajja – Lattaquié – Syrie Tu dois changer le nom de la mer En celui de « Non-Méditerranée » Changer ton lieu de naissance En ceux du mien Du lieu de naissance de la poussière Des huîtres Des fosses En celui de la guerre Pour que j’oublie comment la mort retire la mer Et la met dans un cercueil Comment porter le cercueil sur nos épaules Comment marcher avec jusqu’au cimetière Il faut que tu écrives le texte de la non-tristesse Et que tu l’embellisses comme des joies antiques Auxquelles plait la consommation des noix Le luxe de la mémoire Des veuves dont l’air regorge Se postent en embuscade avec des seins salés Dont le lait est l’écume de mer Allaitant les embarcations Des embarcations qui naviguent sans jamais ancrer Un temps qui sèche dans la bouche du bébé La chemise des fourmis se reproduit Un arbre s’en vêtit Dans le corps d’un enfant Une mer se prolifère. Des escargots et des yeux d’une ville. 2017-05-09 محمد صالح بن عمر شاركها ! tweet