قصائد للشّاعرة جانيس مونتوليو – مونتفيدو – الأورقواي : ترجمة : محمد صالح بن عمر وابتسام ساسي

Poèmes de Janice Montouliu Trduction de Mohamed Salah Ben Amor et Ibtissem Sassi

 

13064450_10206584606397113_4644953856144384105_o

الشّاعرة جانيس مونتوليو – مونتفيدو – الأورقواي

11887875_10204889481144420_6642200486136411388_n

المترجمة التّونسيّة ابتسام ساسي

 

 

زربيةٌ فاخرةٌ

 

سأنسجُ زربيةَ خَشْخاشٍ  بيضاءْ

كبُرْقُعِ  عروسِ  غَيْداءْ

أمدُّها بين البحارِ والسّماء

سأنسجُ زربيةَ خشخاشٍ يَقَقَةْ

تحملني إلى بيتكَ منطلِقةْ

 وتحُطُّ بي في حديقتِكَ الرّائقةْ

الفائحةَ بشذى الياسمينْ

 و بعَبيرِ الزّهورِ عَبِقةْ

  فأرقصُ بين أشجارِ الخَوْخِ  الشّوْكيِّ والأُتْرُجِّ

 مزهوّةً  طلِقةْ

على الأعشابِ الزُّمُرُدّيةِ الخُضْرِ

في غمائمِ الهوى الغٌبْرِ

يضيعُ وِدادُنا بين القراميدِ الحُمْرِ

 

سأنسجُ بين الجبالِ والهضابِ والقِمَمِ الحادِرةْ

و السّفوحِ المنحدِرةْ

زربيةً من النّجومِ الزّاهرةْ

إلى عريشكَ تحملُني

 وبجوارِكَ تُجلسني

فيلتئمُ على مقعدِكَ الأزيليِّ شملُنا

ونكتبُ قصائدَنا

حبُّنا الذي كان خُطافًا

إلى الأصقاعِ الأخرى يهاجرْ

هاهو يولدُ في سماءِ الرّبيعْ

 ولن يغادرْ

 

سأنسجُ زربيّةً  فاخرةً من الخشخاشِ والنّجومْ

تحملني إلى بابِ قلبِكَ … الرّؤومْ 

 

شروح لغوية :

غيداء : ناعمة

الحادر :الشّاهق

الأزيلي : تعريب صوتي لazalée

 

Un majestueux tapis

 

Je tisserai
Entre les mers er les cieux
Un tapis de coquelicots blancs
Comme le voile d’une fiancée

Qui me porte vers ta maison
Dans ton jardin avec parfums de jasmin
Danser entre les pruniers
Les oranges et les fleurs odorantes

Sur une herbe d’émeraudes
Dans un nuage de l’amour
Et notre passion se perd
Entre des tuiles de couleur rouge

Je tisserai
Entre des montagnes, collines
Des sommets et des versants
Un tapis d’étoiles brillant

Qui me porte à ta tonnelle
  A m’asseoir près de toi
Dans ton banc d’azalées
  Écrire nos poèmes

Notre amour qui est né
Dans le ciel du printemps
Lequel c’était une hirondelle
Qui émigre vers une autre terre.

Je tisserai
Un majestueux tapis
De coquelicots et d’étoiles
Qui me porteront vers ton porte

ذَّكَرُ الياسمينةُ والزّنبقةُ

 

كانت الزّنبقةُ كئيبة ْ

في  بُستانِها  الذّهبيِّ الفضيِّ

 وقد انحدرتْ دمعة سُخْنة ْ

على خدِّها القِرْمِزيِّ 

فوفدَ على ذلك  البستانِِ الزّاهرْ

ذكَرُ ياسمينةٍ  من  صَقْعٍ قصيٍّ

ليرسُمَ قُبلةً وَلهْى

على جبينِ  تلك الزّهرةِ الندِيِّ

أنشَبَ في عينيها سهامَ لحْظِهِ

ورمى فؤادَها ببسْمةٍ أطارتْ عقلََها

وحملتْها بعيدًا بعيًدا

 عن مَسْقِطِ رأسِها

 جاب ذكَرُ الياسمينةِ والزّنبقةُ  أطرافَ السماواتْ

قاطعتيْن آلافَ السُبُلْ

وراء إحدى الفراشاتْ

يبعثُ لونُها الأخضرُ فيهما الأملْ

حلّق ذكرُ الياسمينةِ والزّنبقةْ

 بين السّحبِ اللؤلؤيّةْ

والطّيورِ الش”اديةِ والشّمسِ الذهبيةْ

بحثًا عن وهْمٍ خادعْ

 وأفُقٍ  جديد رائعْ

ذَكَرُ الياسمينةِ  والزّنبقةُ  المتحابانِ

ها هما يترقصاِن

 في حديقة مغروسةٍ أوهامًا

بين ينابيعَ  تتدفّقُ جوْقاتُها أنغامًا

 

قاعدة : إذا لم يوجد في اللغة  اسم مذكّر  للحيوان  من لفظه مثل حمامة وذبابة  عُبّر عن المذكّر بإضافة الاسم المؤنّث إلى  لفظ ” ذَكَر ” نحو : حمامةٌ ذكرٌ وذبابةٌ ذكرٌ أو بإضافة  الاسم المؤنث  إليه نحو : ذكرُ الذّبابة وذكر الحمامة .

 

Le jasmin et le lys

 

Le lys était triste
Dans son jardin d’or et d’argent
Une larme a glissé

Sur sa joue écarlate.

Un jasmin de loin
Dans un jardin fleuri,
Est venu embrasser le front
De cette fleur-là.

L’a regardé aux yeux
Et l lui a offert un sourire
Qui l’a emportée très loin
Du lieu où elle est née.

Le jasmin et le lys
Ont volé après un papillon de couleur verte
Donnant de l’espoir
Et parcourant les cieux,
Entre les nuages perlés,
Les oiseaux et le soleil,
A la recherche d’une chimère
D’un beau et nouvel horizon.

Et le jasmin et le lys
Dansent
Dans un jardin d’illusions
Entre des fontaines de choraux…

   غيابُكَ

 

كلّما أربَعْتَ      أشتَيْتُ

انهلّ مطري ا لباردُ   تجمّدْتُ

كلّما أشْمسْتَ أو  ألْيلْتَ     أفجَرْتُ

كلّما  فقدتُكَ    اشتدّتْ لوعتي    تألمتُ

كلّما عنّي بَعُدتَ     وعنكَ نأيْتُ

حافظتُ على هدوئي  ، تماسكتُ

وبغيابكَ في حقيبتي احتفظتُ

ثم إلى مكان مّا  ، إلى  مُنتَجَع رُوحي

بلا رِجعة  رحلْتُ

وغيابَكَ يا حبيبي  حَمَلْتُ   حيثما  ذهبتُ

 

شروح لغوية :

  • أربعَ القومُ : دخلوا في الربيع
  • أشتى القومُ : دخلوا في الشّتاء
  • أشمسَ القومُ : ساروا تحت أشعة الشمس
  • أليلَ القومُ : دخلوا في اللّيل
  • أفجر القوم : دخلوا في الفجر

 

 

Ton absence

 

Tes printemps
Sont mes hivers
Ma pluie glacée
Ton soleil

Tes nuits
Sont mes aurores
Et ton absence
Est ma profonde peine

Tu es loin de moi
Je suis loin de toi

Avec sérénité et calme
Je garde ton absence
Dans ma valise
Et je pars vers un lieu
Sans retour
Dans le paysage de mon âme

J’emporte ton absence avec moi
N’importe où que j’aille…

 

 

لحظاتٌ

كم من   لحظاتٍ بها معًا احتفينا

كم من كلماتِ  ودٍّ  تبادلنا

كم من وعودٍ

كم من مداعباتٍ

 في دربِ الحياةِ  أضعنا

 

كيف هربَ الزّمنُ هكذا منّا

إذا  لم  يكن سُدًى

ذلك الحُبُّ الذي عليه تعاهدْنا ؟

كيف للذّكرياتِ أن تمّحيَ  فينا

إذا كنّا حتّى أمسِ  يا حبيبي

 كأسَ  الهوى  تساقيْنا ؟

 

 

Moments

 

Combien de moments nous avons fêtés ensemble
Combien de mots d’amour nous avons échangés
Combien de promesses,
Combien de caresses perdues
Sur le chemin de nos vies

Comment le temps s’est-il ainsi enfui
Si l’amour que nous nous étions juré
N’a pas été chose vaine

Comment les souvenirs ont-ils pu mourir
Si jusqu’à hier, mon amour, nous nous sommes aimés!

 

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*