حوارات مجلّة”مشارف” (سلسلة 2) مع الشّاعرة الجزائريّة وردة بعزيز شريفي

وردة بعزيز شريفي

 

من هي وردة بعزيز  شريفي؟

ولدت وردة بعزيز شريفي بالجزائر العاصمة .تشتغل أستاذة في اللّغة الإنجليزية .لكن ذلك لم يحل دون تفضيلها الكتابة باللّغة الفرنسيّة ، كما أنّ الضّغوط العائلية لم تكن كافية لتثبيط عزيمتها في خوض تجربة شعريّة .فكانت الكتابة في الأغلب الأعمّ وسيلتها الأولى في استبطان ذاتها قبل أن تصبح اليوم أداة تعبير تلقى التّشجيع من محيطها.

في قصائدها تلوح منشغلة انشغالا شديدا بتدهور القيم الأخلاقيّة في المجتمع .أمّا فنّيّا فقد اختارت الكتابة في الشّعر المنثور.

مجموعاتها الشّعريّة 

مجموعات شعريّة نثريّة  جزء 1، دار أديلفر ، باريس 2012

مجموعات شعريّة نثريّة  جزء2، دار أديلفر ، باريس 2012

حبّ حربيّ، دار أديلفر ، باريس2015

على وقع قوافي قلبي: على النّفقة الخاصّة، الجزائر 2019

رواياتها:

مبادئ ومرارات ، على النفقة الخاصة، الجزائر 2017

من لم يفنهم النّسيان  ، على النفقة الخاصة، الجزائر2018

:الم

السّؤال1:المشكلة التي تشغَلُك أكثر من غيرها في شعرك هي مشكلة تدهور القيم الأخلاقيّة في المجتمع. هل  ترين حقّا أنّ الشّعر يمكنه اليوم أن يقدّم حلولا لهذه المشكلة ؟أليس هذا دور الدّين والتّعليم والعائلة ووسائل الإعلام؟

وردة بعزيز  شريفي :  أهلا بك وشكرا جزيلا لك على اهتمامك بحياتي الشّعريّة والأدبيّة المتواضعة .

في ما يخصّ الأدواء التي أندّد بها فهناك التّمزّق الاجتماعيّ والعائليّ وبين الإخوة.وهذا الخلل  يشغَلني كثيرا إلى حدّ أنّي أخصّص له مساحة كبيرة في شعري. حقّا أوظّف  الأبيات التي أكتبها لأتحرّر من أوجاعي وجزعي  وتوجّسي.فالشّعر إذن أداة تعبير يمكن أن تفضيَ إلى التّأثير في الآخرين  لكنّه بطبيعة الحال أكثر هدوءا ووداعة  عندما يعبّر عن الأحاسيس الإنسانيّة كالغضب والمرارة، إلاّ أنّ  بإمكانه ،دون أيّ شكّ، تجاوز الفضاء الورقي  لنصّ من النّصوص أو قصيدة على بحر معيّن للحلول في قلوب بعض النّاس ووعيهم على شاكلة سائر أدوات التّننقيب الأخرى كوسائل الإعلام مثلا.

أمّا المدرسة فهذه المؤسسة يمكنها أن تربيَّ وتقوّم وتحسّس وتلقّن في جميع الأدوار المختلفة التي تؤدّيها  .لكنّ الشعر موهبة وشغف ذو أبعاد. وسلطان الكلمة عظيم.

أمّا الدّين إذا ما أحسن تبليغه كان محلّ كلّ الفضائل.وكلُّ شيء مرتبط بقر اءة الرّسائل التي نريد إيصالها وتبليغها  وسماعها وفهمها.

السّؤال 2 : أنت جزائريّة وأستاذة في اللّغة الإنجليزية لكنّك تكتبين قصائدك باللّغة الفرنسيّة .لماذا هذا الاختيار؟

وردة بعزيز شريفي : في ما يخصّ مهنتي – وهي أنّي أستاذة إنجليزيّة –لتعلمْ أنّي منذ طفولتي الباكرة أتعلّق بكلّ   الذين واللاّئير يأخذون بمجامع قلبي .فلقد فتنتني هذه اللّغة منذ أولّ لقاء لي بأستاذي فيها.كنت أعشق مادّته وألتهم دروسه التهاما وأقلّد نبرته وصوته ونغمات ألفاظه.وهكذا سلكتُ طريقه.

أمّا في حياتي  فقد سبحتُ أوّلا في لغتي  الأمّ الحنون وهي اللّغة القبائليّة –التي كنت أسمعها وأنا في بطن أمّي .

وأمّا اللّغة العربيّة فقد أُهديتُ إيّاها في المدرسة فتبنّيتها وتكلّمتها كثيرا ،إذ أقمت  طويلا في ولاية جزائر العاصمة ،دون أن أنسى اللّغة الفرنسيّة التي هي لغة هوايتي : الكتابة.

وبكلمة واحدة اللّغة الإنجليزيّة مكّنتني من كسب حياتي والقبائليّة أرضعتني والعربيّة احتضنتني والفرنسيّة حرّرتني .

السؤال 3 : تؤثرين في شعرك الأفكار على حساب الصّور وخاصّة منها الصّور المباغتة التي تُحْدث ما يسمّى “الأثر الشّعريّ”.أهذا اختيار منك أم نزعة تلقائيّة؟

وردة بعزيز شريفي : في ما يخصّ قصائدي أنت ترى أنّي أوثر الأفكار على حساب الصّور.

في الحقيقة يأتيني أحيانا الإلهام بمجرّد النّظر إلى صورة من الصّور .لكنّي أفضّل أن أخاطب كلماتي .فالكلمات تعبّر عن أفكاري وتتوفّق إلى إخراجي من مخبئي .طبعا قد أرفق أحيانا قصيدتي بصورتي الشّخصيّة مثلا لأقول إنّ هذا النّصّ هو ثمرة تفكيري و إنّي أنشأته ليخفّف من تأزّم حالتي النّفسيّة.

بوجه عامّ، نصوصي عارية ، في حالتها الطّبيعيّة الصّافية وأترك قرائي يخلعون عليها ما يختارونه من الألبسة وكلّ على طريقته.

فالتّصوير لديّ يكمن في طريقة اختياري الكلمات .فلا أفرض صورة ولا أسلوبا .

 

السّؤال الرّابع : اخترت أن تنشري مجموعتيك الشّعريّتين في فرنسا.هل لتعرّفي بنفسك في الخارج أم هل لأنّ وضع الكتاب الأدبي في الجزائر غير مرضيّ؟

وردة بعزيز شريفي : في ما يخصّ نشر كتبي أريد أن أقدّم توضيحا:

كتبي الثّلاثة الأولي (وهي مجموعة قصصيّة  2012   ومجموعتان شعريّتان في الشّعر الحرّ) صدرت عن دار أديليفر بباريس.في تلك الفترة كنت حديثة العهد بالانتماء إلى التّجمّع الفرنكوفونيّ للشّعراء الملتزمين  لأجل الحرّيّة  والسّلام وجلّ أصدقائي في تلك المجموعة صدرت كتبهم  عن تلك الدّارالفرنسية التي تنشر  بلا مقابل.

فكانت تلك محاولة  أذكت رغبتي في الكتابة ، ذلك أنّي بفضل ما مساندة أولئك الأصدقاء أصدرتُ في بلدي سنة 2017 رواية عنوانها مبادئ ومرارات وفي سنة 2018 رواية أخرى بعنوان من لم يفنهم النّسيان وفي سنة 2019مجموعة شعريّة عنوانها على وقع قوافي قلبي ثم منذ وقت قصير مجموعة شعرية أخرى بعنوان   كلمات وأوجاع لأشارك بها في يوم المخطوط بباريس.

السؤال الخامس : يرى المطّلع على كتاباتك وعالمك الفايسبوكيّ أنّك مسلمة مؤمنة إيمانا عميقا .لكنّك أعلنت رفضك للتّعريب في الجزائر والحال أنّ الأساس الذي يقوم عليه الإسلام هو القرآن والقرآن عربيّ اللّغة .أليس ثمّة هنا تناقض؟

وردة بعزيز شريفي :أنا أقوم بواجباتي الدّينيّة .والدّيانة التي أطبّق تعاليمها هي ديانة المحبّة والتّسامح والتّنوّع.

أقبلُ الآخرَ  وقناعاتنا الدّينيّة ينبغي أن تبقى شخصيّة.

في ما يخصّ تعريب الجزائر لا يمكنني قبوله لوجود تنوّع لغويّ فيها. والجزائر ملك لشعبها كلّه .

لا أذكر أنّي تحدّثت عن لغة القرآن لكنّ الواضح أن ليس كلّ المسلمين أصيلي شبه الجزيرة العربيّة.

السّؤال السّادس : أنت تتعلّقين بهويّتك الأمازيغيّة .وهذا حقّ لا ينازعك فيه أحد.لكن ألا ترين أنّ الانتماء العرقيّ أو القبليّ هو الذي تسبّب في الحروب التي دمّرت  ولا تزال عدّة بلدان عربية؟فأليس من الأفضل الانتماء إلى الوطن  لكونه  يحتضن الشّعب بأسره؟

وردة بعزيز شريفي :أنا أتعلّق بهوّيتي  ولا أقصي جزائريّتي.

أنا قبائليّة .هكذا عشت وهكذا سأموت .وهويّتي وبلادي هما اسمي ولقبي الحقيقيّان.وكلّ منهما يتماشى مع الآخر

السّؤال السابع :  لمّا كنت رافضة للتّعريب فهل يمكننا القول إنّك ضد فكرة المغرب العربيّ الذي من شأنه أن يوحّد شمال إفريقيا كلّها وهذا لا يمكن أن يتحّقق إلاّ باللّغة العربيّة؟

وردة بعزيز شريفي : كلاّ لست ضدّ التّعريب لكنّي ضدّ تهميش لغة موجودة منذ آلاف السّنين.أنا مع جعل كلّ اللّغات في الجزائر لغات رسميّة ومعترفا بها، إذ لا توجد لغة دون شعب.

ومثلما تعلم أنا شاعرة وروائيّة وبودّي أن أكون لا سياسيّة  وأترك للمؤرّخين مهمّة  تقويم  هذا الميدان واسكتشافه .

أنا شاعرة  ناطقة بالفرنسيّة وعضو اتّحاد المغرب العربيّ الكبير .فالجزائر أمّة عظيمة وفيها شعب عظيم ولها تاريخ شاسع لا يقلّ اتّس اعا عن مساحتها.وهي بربرية ومغاربيّة وإفريقية إضافة إلى صفات أخرى.

السّؤال الثّامن : هل بلغت الشّعوب العربية ومنها الشّعب الجزائريّ حقّا في نظرك من النضج ما يؤهلها إلى ممارسة الدّيمقراطيّة ؟

وردة بعزيز شريفي : في ما يخصّ السّؤال عن الدّيمقراطيّة أعتقد أنّ أيّ شعب يتمرّد معناه أنّه واع ومتعطّش إلى شيء جديد.وللدّيمقراطيّة بطبيعة الحال  حقوقها وواجباتها.

السّؤال التّاسع : ماذا قدّم لك الفايسبوك ؟ وهل تبدو لك فيه بعض العيوب؟

وردة بعزيز شريفي : أنا ناشطة على الفايسبوك لكنّي لا أعيش فيه .

لقد أهداني قائمة طويلة من الأصدقاء الافتراضيّين  صار بعضهم أصدقاء حقيقيّين لي.

ليست شاعرة ومؤلّفة في صفحتي على الفايسبوك فقط وإنّما أنا كذلك في الواقع بمؤلّفاتي الرّسميّة.

السّؤال العاشر : ما هي مشروعاتك العاجلة والآجلة؟

وردة بعزيز شريفي :في ما يخص مشروعاتي القادمة سأُمضي قريبا روايتي الموسومة ب”حين يبكي الياسمين”.ثمّ إنّي  أدركت نهائيات  جائزة سنغور الكبرى التي ستنتظم بمدينة ميلن  الإيطاليّة يوم 14 ديسمبر / كانون الأوّل الجاري.

وسأشارك إن شاء الله في عدة لقاءات ثقافيّة بالجزائر في أيّ مكان أدعى إليه.

وسأتوقف قليلا عن الحضور على الفاسيبوك لأني أشتغل برواية جديدة.

دعني أشكرك على  العمل الرّائع الذي تقوم به والذي يوفّر للكتّاب الصّغار مثلي فرصة للبقاء أمام رياح  النّسيان بله فرصة للوجود.

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*