كان عيدُ ميلادِهِ : شعر : فيليب كورك – شاعر فرنسيّ – باريس

1797439_10201592362714141_1474631765_n

فيليب كورك – شاعر فرنسيّ – باريس

1622669_10201592362394133_883897585_n

 

كان عيدُ ميلادِهِ
كان عيدُ ميلادِ أبي
في ما مضى كنّا نحتفلُ به
واليومَ ها أنا أفكِّرُ فيكَ
والقلبُ ينفطرُ حسرةً وألمًا
لكم كنتُ أحبُّ يا أبي
أن نحتفلَ معًا بعيدِ ميلادكَ
مرّةً أخرى

لم أنسَ
تلك الأناشي
التي كنتَ تعينُني
على وضعِ مخطّطاتٍ لها
أمّا في مادّةِ الرّياضيّاتِ
فكنّا نتنافسُ
في سرعةِ الوصولِ إلى الحلِّ

ها أنا أراكَ من جديدٍ
في المطبخِ
وأنتَ تبحثُ عن شيءٍ مّا
في الأفقِ
كنت تسرَحُ بعيدا عبرَ النّافذةِ
وكانت نِظرتُكَ تنطقُ بالكثيرِ…الكثيرِ

أتذكّرُ قهقهاتِنا الجنونيّةَ
تلك التي لم تكنْ كثيرةً مع الأسفِ
وابتسامتَك التي كانت تُلهبُ مشاعري
فلا أستطيعُ منها خلاصًا

أتذكّرُ حين كنّا بمدينة سيفينيي
كنّا نرفعُ أبصارَنا إلى السّماءِ
وكانت عيناك تلمعانِ
أمام اللّوحاتِ الإشهاريّةِ الضّوئيّةِ
فتنشئُ لي منها حكاياتٍ شائقةً

أتذَكَّرُ أحيانا ومضاتِ وجهِكِ
وشاربِكَ
في تلك اللّحظاتِ التي
لا يكون فيها أيُّ شيءٍ على ما يرامُ
فأحسُّ بنفَسِكِ يهبُّ عليّ
يا أبي

تعليق محمّد صالح بن عمر:

القصائد التي تخصّص للأب نادرة نسبيّا ، مقارنة يالتي تخصّص للأمّ .ففي تونس، على سبيل المثال – وإذا لم تخنّي الذّاكرة –، تعدّ إيمان عمارة الشّاعرة الوحيدة التي أحظتْ والدها في نصوصها الشّعريّة مكانة متميّزة. فهل يُفسَّر هذا النقص أو على الأصحّ هذا العزوف عند الشّعراء الذّكور بعقدة أوديب ،بحكم كون الأب  ، إذا صدّقنا سيقمون فرويد  يجسّد في لاوعي الابن  منافسا يمتلك الأمّ ويستأثر بها  جسدا وروحا، كما يجسّد السلطة التي كثيرا ما تقترن بالعقاب ؟ وحتّى عند هذا الشّاعر  فهذه المرّة الأولى التي نقرأ له فيها قصيدة في هذا الموضوع. وهل سيواصل طرقه في نصوص أخرى؟ أم هل يتعلّق الأمر بحدث عابر استثنائيّ لن يتكرّر ؟

على كلّ، الصّورة التي يقدّمها  الشّاعر هنا للأب إيجابيّة  جدُّ إيجابيّة ،سواء في مستوى المقول أو على صعيد المسكوت عنه  حيث  لا  تكشف القراءة المتأنّية المنقّبة عن وجود موقف سلبيّ حتّى لا واع منه. ذلك أنّه  يجسّد السّند المعنويّ  (أتذَكَّرُ أحيانا ومضاتِ وجهِكِ/ وشاربِكَ/ في تلك اللّحظاتِ التي/لا يكون فيها أيُّ شيءٍ على ما يرامُ/ فأحسُّ بنفَسِكِ  يهبُّ عليّ/ يا أبي) والمكوّن المهموم بمستقبل ابنه (لم أنسَ/تلك الأناشي/التي كنتَ تعينُني/على وضعِ مخطّطاتٍ لها/أمّا في مادّةِ الرّياضيّاتِ/فكنّا نتنافسُ/في سرعةِ الوصولِ إلى الحلِّ)  ، كما يجسّد الوالد الجدّيّ (أتذكّرُ قهقهاتِنا الجنونيّةَ/تلك التي لم تكنْ كثيرةً مع الأسفِ)  لكنْ ذا القلب الكبير المملوء حنانا  (وابتسامتَك التي كانت تُلهبُ مشاعري/ فلا أستطيعُ منها خلاصًا  ) ،الحريص على تربية ولده ليكون، ربّما دون أن يشعر، على صورته .وذلك لأنّ روحه الإبداعيّة ( أتذكّرُ حين كنّا بمدينة سيفينيي/كنّا نرفعُ أبصارَنا إلى السّماءِ/ وكانت عيناك تلمعانِ/ أمام اللّوحاتِ الإشهاريّةِ الضّوئيّةِ/ فتنشئُ لي  منها حكاياتٍ شائقةً )  وميله إلى الحلم ( ها أنا أراكَ من جديدٍ/ في المطبخِ/ وأنتَ تبحثُ عن شيءٍ مّا/ في الأفقِ/ كنت تسرَحُ بعيدا  عبرَ النّافذةِ/ وكانت نِظرتُكَ  تنطقُ بالكثيرِ…الكثيرِ ) هما اللّذان ، في ما يرجَّح، أيقظا في الابن موهبته  الشّعريّة.

أسلوبيا  قد تولّد عن تعداد خصال الأب على امتداد النّصّ إيقاعا داخليّا سريعا ألغى كلّ حاجة إلى التّقفية ، كما أنّ الشّحنة العاطفيّة القويّة التي يختزنها الموضوع المطروق كافية وحدها لشدّ القارئ إلى النّصّ بدلا من الصّور المربكة المدهشة.

2 تعليقان

  1. شكرا صديقي محمد على هذا العمل القيّم في الترجمة و في النقد الأدبي إنه عمل بناء و شكر لصديقي فليب على هذه القصيدة الجميلة و المؤثرة إن فراق الأب أو الأم هو شيء صعب و مر دمتما بخير و في تألق.
    فطوم عبيدي.

  2. Mohamed Salah Ben Amor

    Fattoum Abidi
    شكرا صديقي محمد على هذا العمل القيّم في الترجمة و في النقد الأدبي إنه عمل بناء و شكر لصديقي فليب على هذه القصيدة الجميلة و المؤثرة إن فراق الأب أو الأم هو شيء صعب و مر دمتما بخير و في تألق.
    فطوم عبيدي.
    La poétesse Fattoum Abidi : Merci mon ami Mohamed pour ce travail de critique et de traduction de grande valeur .C’est un travail constructif .Je remercie aussi mon ami Philippe pour ce beau poème émouvant .En effet la séparation définitive avec le père ou la mère est très difficile .Soyez tous les deux en bonne santé et toujours rayonnants

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*