Un recueil collectif multilingue intitulé Cri d’une main paru aux éditions Afaq à Marrakech

 

La bibliothèque marocaine se réjouit de la parution en une édition si charmante et si alléchante du recueil collectif Cri d’Une Main publié aux éditions Afaq à Marrakech. Un ouvrage en format paysage englobant 25 photographies de haute dimension qui ont inspiré 25 poèmes de langues arabe ,française et anglaise.

L’idée est née après des années de collaboration entre le photographe international Younes El Alaoui ( que je nomme “l’œil d’aigle” ! ) et le poète des vibrations ( Ihtizazate ) Hassan El Gamah. L’œil d’aigle et la plume vibrante ont finalement décidé de mettre en œuvre d’art leurs longues années d’amitié , sous forme d’un charmant recueil illustré de belles captures , qui réussissent à capter les souffles des lecteurs.

Mais encore , l’esprit universel des deux artistes leur a imposé de chercher encore des plumes si performantes et si profondes pour reproduire les poèmes en Français , en Anglais et en Amazigh. Et ce fut comme une apparition ! La rencontre avec le jeune poète francophone Hassan Oumouloud est , à cet égard , enchanteresse . L’auteur de Poésie métaphysique ( publié en 2016) se retrouve dans le projet . La spécialité  française et la vocation métaphysique de sa verve poétique l’ont énormément aidé à adapter facilement les 25 poèmes en arabe de Hassan El Gamah en jolis morceaux poétiques originaux issus d’un va-et-vient minutieux entre rimes et photographies, surtout que les prises de Younes El Alaoui ( l’œil d’aigle ) débordent de beauté et ouvrent sur toute lecture profonde.

Pour plus de charme , en Anglais, le poète Habib El Ouai , ultime représentant de l’organisation internationale 100.000 Poets For Change au Maroc , a suivi son processus authentique  pour adapter les rimes et les captures en savoureux morceaux de bravoure parlant la langue de Shakespeare.

Le recueil, dès sa première signature, a récolté des louanges en parvenant par sa diversité , sa tolérance , sa profondeur et sa beauté esthétique à pénétrer les cœurs des lecteurs et à exciter leur sens d’exaltation et d’exotisme . Des experts l’ont recommandé immédiatement pour une étude professionnelle dans le cadre de nouvelle démarche de traduction. D’autres ont exprimé leur estime à son harmonie des arts et des langues. D’autres ont tout simplement exigé une autre rencontre pour plus de saveur poétique et de progrès culturel.

 

 

Hassan Oumouloud

 

Répondre

Votre adresse email ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués d'une étoile *

*