في الموسمِ القادمِ..: شعر: سعود سعد آل سمرة – بيشة – السّعودية

  هاتي خميرةَ الحبِّ التي سلبتِها من روحي أمسِ لأهبكِ رسائلكِ.. فبساطتُها ذابتْ في نفسي ملحتْ وشائجَ لبّي لو أنّ أكثرَها موقّعٌ بنبرةِ عتبٍ مزمنةٍ.. قصّةٌ شجيّةٌ ولذيذةٌ أكثرَ تستحقُّ الادّخارَ لترقيةِ الشّغفِ ربّما في موسمٍ قادمٍ.. مازلتُ أشعرُ بتشوّقٍ وأشياءَ أخرى (تدغدغني) بينَ صفيحتي قلبي.. احتفظي برسائلِنا الباسلةِ في صندوقِ الصّندلِ الفاخرِ تلكَ الخزانةِ الفخمةِ تشبهُكِ تفوحُ برائحةِ التّفّاحِ ... أكمل القراءة »

الشّاعرةُ التّونسيّةُ إيمان عمارة وعدمُ ثقتِها في قدراتِها الإبداعيّةِ : محمّد صالح بن عمر

  من  صفات الشّاعرة التّونسيّة إيمان عمارة أنّها لا تكاد تثق في قدراتها الإبداعيّة .فكانت تقول لي دائما:” من أنا مقارنة بالشّاعر الفلانيّ أو الشّاعرة الفلانيّة ؟”. ذات يوم ،أعددتُ ملفّا ضمّنته تقديما نقديّا لتجربة هذه الشّاعرة وبعض المختارات من قصائدها بعد أن ترجمتها إلى الفرنسيّة ثمّ أرسلته إلى أوّل مجلّة فرنسيّة خطرت ببالي. وهي مجلّة ” مشاهد مدوّنة”. بعد ... أكمل القراءة »

ترجمة الإيقاع في الشّعر هذه المعضلة : محمّد صالح بن عمر

  ما يحزنني في ترجمة الشّعر أنّ كلّ شيء في النّصّ الأصليّ قابل للنّقل إلى اللّغة الهدف ما عدا الإيقاع الذي هو عماد الفنّ الشّعريّ الأوّل . أ لم يقل بول فرلان : “الموسيقى قبل كلّ شيء ” ؟ فغي هذا البيت للشّاعر الفرنسيّ بول فرلان سلسلة من الحركات الخلفيّة المغلقة  المتجاورة  ( o,au,on,oeu,an) توحي بصوت الرّيح وصوت النّشيج أي ... أكمل القراءة »